Ebook Á 九雲夢 ePUB ß


九雲夢 [PDF / EPUB] 九雲夢 九雲夢 维基文库,自由的图书馆 《九雲夢》(韓語:구운몽)是朝鮮國語小說家金萬重所著的一部具有浪漫主義色彩的長篇夢幻小說。 《구운몽》九 九雲夢 维基文库,自由的图书馆 《九雲夢》(韓語:구운몽)是朝鮮國語小說家金萬重所著的一部具有浪漫主義色彩的長篇夢幻小說。 《구운몽》九雲夢은 서포 김만중이 년 선천 유배 시절 어머니 윤씨 부인의 한가함과 근심을 덜어주기 위하여 지었다고 전해지는 한국 고 한글소설의 대표 작품이다 博客來 九雲夢 《九雲夢》最初由金萬重以朝鮮國語寫成,后由作者堂孫金春澤譯為漢文。兩百年來,朝、漢兩種文本並行於世。其中不少情節酷似湯顯祖《邯鄲夢記》,是為朝鮮「夢小說」之發端。 金萬重,字重叔,號西浦,本籍光山,為朝鮮王朝中期的文臣及文學家。謚號文孝。他的兄金萬基的女為朝鮮肅宗 九雲夢 金萬重 | Readmoo 讀墨電子書 《九雲夢》是十七世紀的朝鮮小說,作者金萬重為朝中文臣,在被謫官流放之際,為了安慰母親而寫下了本書。此書為金萬重的代表作,也成為以夢為題材的小說濫觴,故事夢幻離奇,書中人物彼此的戲弄與騙局也是本書的妙趣之處。 作者簡介: 金萬重(김만중) 九雲夢 Wikiwand 《九雲夢》(韓語:구운몽)是朝鮮國語小說家金萬重所著的一部具有浪漫主義色彩的長篇夢幻小說。作品講述的的是唐朝一位佛門弟子性真邪心忽發,做了一場人間輪迴的春夢,夢醒後由色悟空,大得「寂滅之道」的故事。這是一部帶有很強佛教色彩的作品,是作者晚年在流放生活時所作。 【PC】九雲夢:某少女的愛情故事 巴哈姆特 《九雲夢》重新詮釋同名小說,屬於韓國為數不多的戀愛養成遊戲,並且推出平台更是韓國比重低的 PC 遊戲,在手機遊戲大軍壓境的狀況下還走上這麼稀罕的路,到底 Neon Studio 的心思為何? 雖然在原作中男主角與八位絕世美人結為夫妻,但遊戲《九雲夢》卻調換了性別,This Is Game 為解開這一連串 九雲夢 金萬重 | Readmoo 分享書 《九雲夢》 金萬重 書籍簡介:天竺高僧的弟子性真,因其與衡山娘娘座下的八位仙女邂逅,產生情愫,而被謫貶重新投胎。性真轉世的楊少游,為世間少有奇才,不僅琴棋書畫精通,且善於謀略統御。而八位仙女也投入凡間,或為青樓名妓、或為官家千金,甚至有皇家公主及海龍王的女兒,全都 《九雲夢》時隔年出新版 首印萬冊 《九雲夢》是北韓李朝肅宗時期名臣、著名小說家金萬重的代表作之一,被譽為“北韓紅樓夢”。它和金萬重的另一部代表作《謝氏南征記》的出現,標誌著北韓文學史上現代意義上的長篇小說的誕生。 記者了解到,《九雲夢》目前為止在國內出版過三個版本。年北嶽文藝出版社出版過韋旭升校 九雲夢第回 维基文库,自由的图书馆 汝夢猶未覺也。莊周夢爲蝴蝶,蝴蝶又變爲莊周。莊周之夢爲蝴蝶耶?蝴蝶z夢爲莊周耶?終不能辨之!孰知何事之爲夢,何事之爲真耶?今汝以性真爲汝身,以夢爲汝身之夢,則亦以身與夢謂非一物也。性真少遊,孰是夢也?孰非夢也? 從都教授手上接過這本的人生之書《九雲夢》:人生 書名「九雲夢」的來源也眾說紛紜;有一說表示「雲夢」之名源自於司馬相如的〈子虛賦〉,烏有先生對楚王稱「楚有七澤」,其中最小的一個名為「雲夢」,「雲夢者,方九百里」,後人以雲夢指稱寬廣的大澤,而作者以此寬闊來比喻楊少游胸懷雲夢之志。另有一說則以字義拆解,「九」乃指一男.

  • ebook
  • 九雲夢
  • Kim Man-Jung
  • 26 January 2015
  • 9781524705022

10 thoughts on “九雲夢

  1. says:

    The 17th century novel 구운몽 by Kim Man jung is one of the classics of Korea literature alongside The Story of Hong Gildong which was also the subject of a recent retranslation published by Penguin Classics At face value Nine Cloud Dream is a rather simple tale a historical fantasy set in the 9th century Chinese Tang Dynasty A young Buddhist monk is distracted on a journey by 8 flirtatious young fairies and distracts them in turn As a result his elder accused him of abandoning his vocation and condemns him to the underworld You have turned away from the teachings of the Buddha and dwelt on worldly and sensual things You have rejected your way of life here and now you cannot stayHis punishment is a rather ironic one as in his reincarnation he becomes a handsome and successful young scholar Rising rapidly through the ranks as a result of his examination success his brilliant poetry and his diplomatic skills he ends up with two wives including the Emperor’s sister and six concubines together the reincarnation of the 8 fairies The resulting rather contrived story with lovers tricking each other as to their identity gender and even whether they are alive or dead is somewhat reminiscent of Shakespeare’s plots Although the ‘twist’ at the end has a distinctly Buddhist flavour But the novel has been better compared in terms of its intent and impact to in a European literary context Dante’s Inferno This new translation by Heinz Insu Fenkl comes with an illuminating introduction afterword and footnotes from Fenkl who acting also as a scholar on the text draws out the Taoist Confucian and above all Buddhist themes and symbology the subtle contemporary political allusions and the literary references and sophisticated word play with both Chinese characters and the then relatively new Hangeul although a long held theory that this book was the first novel written in Hangeul text has now been largely debunked and Fenkl also argues against this view”As a stand alone story this wasn’t a particularly involving read but Fenkl’s commentary makes one aware if still as a Western reader not necessarily fully able to appreciate the depths of the work and why it is such a foundational text 35 stars

  2. says:

    You say the dream and the world are two separate things and that is because you have yet to awaken from the dream Chuang Chou once dreamed he was a butterfly and upon waking he could not tell if he was the butterfly dreaming he was Chuang Chou Which is real and which is a dream?From THE NINE CLOUD DREAM Kuunmong by Kim Man Jung translated from the #Korean by Heinz Insu Fenkel Originally written in 1687 reprinted by penguinclassics 2019The story mixes fairytale elements ghosts fairies dragons with those of parables the journey maturity the lessons in the end It was a surprisingly engaging read many times dipping into hyperbole the most beautiful women in the world the bravest and most valiant of all men the deepest and enduring loves etc etc and it was uite fun In the end there is a little surprise hinted at in the great uote above that our modern sensibilities are very used to but one can imagine at the time it was completely revolutionaryMy favorite parts of the story were early on the little pranks between friends wooing a lover with poetry and song It's courtly love and all that goes with that The story wraps in larger comparisons between Taoism Confucianism and Buddhist philosophies cycles the way reincarnation illusion karma samsara One need not have a detailed experience with these systems to understand and enjoy the basic storyIn my reading I learned this was the first Korean literature text translated into English in 1922 by James Scarth Gale This text is available online for free reading and after browsing a bit I found Fenkel's modern translation palpable but that's purely subjective

  3. says:

    Centuries before Philip K Dick wrote pulp science fiction that poked at our relationship with the concept of reality or Neo pondered taking the Red pill a courtesan in Korean wrote this novel Who wrote this novel is actually somewhat in uestion when you consider that it was first published in 1689 The story goes that the author was a court official working with the royal family of Korea He was sent in Exile and he wrote this novel in a series of letters to entertain his mother and assure her his suffering was not importantConsidered a classic of Korean literature this story is referenced in works ranging from Manga pop songs to movies On the surface this novel appears to be a romantic fairy tale or fantasy It doesn't appear to be just a story a son was telling his mother The novel seems designed for the audience and has a clear message The Buddist themes in the novel are spread through the novel but come into sharpest focus in the opening and closing chapters Some might think the center of the novel as a pointless adventure but that itself is the themeI am not sure if It was all a dream was revolutionary storytelling device in the 17th century but the waking dream parts of this novel in the middle were fun for me When your main character is reincarnated in what he believes is hell I could have used a little darker elements but the style evoked was similar to the weird and gothy Wuxia movies I love Movies like The Bride with White Hair and Chinese Ghost Story One must remember the experience is meant to be Meta fiction Just as we read a book and try to engage with the illusion the POV in the novel is Hsing Chen or his dream self Shao Yu comes to realize he is engaging with IllusionShao Yu asks a monk to help him wake from the dream Why do you resort to magic and not show the truth The answer is there a few lines later My Master knew of my wrongful thoughts and made me dream the dream to learn of worldly riches honor and desire are nothingWhile the novel is written and translated in an old school style that doesn't make it a breezy read the ideas contained are super powerful I loved this line towards the back of the novelYou say the dream and the world are two separate things and that is because you have yet to awaken from the dream Chung Chou once dreamed he was a butterfly and upon waking he could not tell if he was the butterfly dreaming he was Chung ChouWhen I was researching my Chinese Vampire novel Hunting the Moon Tribe in 2004 I wanted to read this novel badly I had read about it but couldn't find an English translation At the time I read the Romance of Three Kingdoms and Journey to the West My novel has many homages to those books and I have no doubt this would have influenced me heavily if I read it at the time It is interesting as I do a Philip K Dick podcast now I thinking of the book now in this lensReally cool book and considering the age that makes it impressive The Nine Cloud Dream is a Korean Inception written hundreds of year before Christopher Nolan was a thing Really cool book

  4. says:

    I don’t remember the last novel I read that was written in the 16th century ‘The Nine Cloud Dream’ is an all time classic of Korean literature a seminal work in Buddhist meta fiction It’s not written in Korean in case you are wondering but in Chinese and is a book that wraps layers and layers around each wor’l’d You can read this as a simplistic historical fantasy tale set in China and still enjoy it It traces a man’s journey from his youth his struggles his numerous love affairs the battles he faces and the eventual end where he sits down and wonders what this life was all about Or you can read this as a book that is a metaphysical exploration of Buddhist concepts of life illusion reality dream death and suffering or transformation and still enjoy it I loved the references that the translator has painstakingly put together they really brought alive the period and Chinese historyfolktalesliterature alive for me My suggestion This book needs to make its way to you Picking it up randomly may not work It’s a book that invites meditation contemplation imagination and patience What’s life but a dream? And what’s a dream but life?

  5. says:

    I read this for a World Literature discussion group on Goodreads the same group for which I read the Jamaican literature last year and the Chinese science fiction for the first half of this year and which will be spending a year or so on Korean writing; it's expanding my horizons in literature Kim Man Choong or Man jung to use the modern transliteration was a seventeenth century 1637 1692 Korean author and this is apparently considered a classic of Korean literature It is the first Korean work I have read so I don't really have much background for appreciating or discussing it The version I read is an old translation by a Christian missionary; there is a recent translation which is currently well beyond my budget but which will be issued in paperback sometime next year The story is set in China under the Tang dynasty; there is a frame story about a Buddhist monk named Song jin who is punished for his momentary failure in ascetic attitude in talking to eight beautiful fairies by being reincarnated as So Yoo a poor young scholar The novel then follows the life of So Yoo and his marriages to eight beautiful women who are actually the eight fairies also being punished by reincarnation; he becomes a rich and powerful official of the Emperor I wouldn't mind being punished like this The eight wives are far interesting and active characters than I would have expected in a novel about polygamy; two dancing girls a rich daughter and her maid a sword wielding assasin a mermaid princess and the only daughter of the Emperor all of whom are poets and scholars in their own right At the very end if this is a spoiler the introduction already tells you everything about the plot he suddenly realizes without any preparation that human happiness is transient the old monk collects him and he finds himself in his old cell the whole live of So Yoo having been a cloud dream The eight wives show up as the eight fairies and they all devote themselves to Buddhist asceticismThe story of So Yoo is an interesting love story; I'm sure I would have appreciated the book much if I were familiar with the conventions of this type of literature and knew Korean I found it difficult to take the frame story seriously; it seemed like the old porno stories that tacked a moral on the end to try to claim to the censors that they were promoting virtue Perhaps a Buddhist would find it convincing

  6. says:

    The translators usage of the outdated Wade Giles romanization of Chinese was off putting to say the least The reasoning the translator used Wade Giles was apparently to give it an old timey type of feel in terms of the translation which it does but not in a good way The problem I had with this translation was the fact that it felt stilted and was bit of a trudge to get through as I've read many East Asian classics translated into English and they flowed much better than this bookThe plot itself is interesting but I wouldn't say it is ground breaking by any means when making comparisons to Chinese and Japanese literature of the time I wanted to really like this book but seeing as it is a influential book in Korean literature I think a three star review will suffice

  7. says:

    There is no Matrix from which to awake

  8. says:

    One of the earliest novel of Korea written around 1689Don't remember whether I ever read the whole book in Koreanfound surprisingly entertaining Hard to figure out Chinese sounding names of people and places thoughYou say the dream and the world are two separate things and that is because you have yet to awaken from the dream Chung Chou once dreamed he was a butterfly and upon waking he could not tell if he was the butterfly dreaming he was Chung Chou

  9. says:

    Because this is the first known Korean novel written in 1687 I felt it a worthwhile read Some takeaways I had that don't include the obvious themes of Confucianism are as followsA good life on Earth though laced with the knowledge that everything is transitory is one of prestige riches and honor Hyperbole takes up much of the dialogue Soo yoo is the MOST handsome and accomplished man his wives the MOST skilled and beautiful their joy the GREATEST happiness etcEveryone takes part in pranks and teasing even very severe teasing that includes pretenfing a man's fiancé is dead or that his lover is actually a faerie When the person being fooled discovers the truth those playing the prank expect the victim to laugh with them I see this in a many early Korean storiesThere's a part near the end where the main character gets his wives to drink by making up silly complaints about their conduct It reminds me of modern day gatherings where people make up fake penalties where the loser has to drink

  10. says:

    I’m not sure whether to describe this delightful Korean novel first and foremost as an enchanting fairytale political satire or harem fanfic Its fairytale imagery includes things like fairies riding on white deer and cranes the hero meeting a mermaid deep in a poisoned lake and time passing mysteriously while the hero learns to play music And as a fairytale it’s really nice full of romantic scenes and ornate set pieces Its satire is not as obvious I guess but Wikipedia mentions that it is intended as commentary on King Sukjong's affairs and read that way it’s pretty arch stuff The hero of the story is portrayed variously as great really great or super great so people just fall all over themselves to praise him and find ways to sort out and justify his actions And that leads us to the harem fanfic aspect of it this is a Korean novel set in Tang Dynasty China and the basic plot involves one guy meeting falling in love with view spoilerand eventually marrying hide spoiler

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *